« Fake news » officiellement remplacé par « infox » en français

La commission d’enrichissement de la langue française a tranché, après plusieurs mois, pour traduire « fake news » par le terme « information fallacieuse » ou par le néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intox ». Des traductions qui vont s’imposer à toutes les autorités administratives.
Le terme est défini comme une information « mensongère ou délibérément biaisée », servant par exemple « à défavoriser un parti politique, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contrer une vérité scientifique établie », précise le Journal officiel de la république française, jeudi 4 octobre.
« Infox » avait été suggéré dans la boîte à idées de France Terme le 25 janvier 2017. Il a été préféré aux traductions alternatives comme « craque, fallace, infaux, infausse, intox », précise le journal Le Monde.

Related posts

Accusations russes : Kiev visée par un transfert secret d’armes nucléaires occidentales

Achraf Hakimi devant la justice pour viol

Intelligence artificielle : 4 000 comédiens français tirent la sonnette d’alarme et réclament un cadre strict