Un Tunisien traduit en arabe 4 livres de poche destinés aux touristes chinois visitant la Tunisie !

Le directeur de projets culturels à la maison d’édition Sinolingua, spécialisée dans les matériels d’apprentissage de la langue chinoise, le Tunisien Abdallah Affès, vient de traduire quatre livres de poche chinois en langue arabe qui sont destinés aux touristes chinois voulant visiter notre pays. Cette initiative s’inscrit dans le cadre du renforcement des rapports entre la Tunisie et la Chine et la promotion de la destination Tunisie auprès du peuple de l’Empire du Milieu.


Ce travail présenté par l’auteur à travers un article publié dans le site électronique édité en arabe “La Chine aujourd’hui”, vise à comprendre les cultures et encourager le rapprochement civilisationnel entre les peuples.
Pour l’auteur, résidant en Chine depuis plus de 18 ans, “ce livre est principalement éducatif. Il est conçu pour les apprenants de la langue chinoise et pour ceux qui en ont besoin pour mieux communiquer avec les touristes chinois”.
Pour ce faire et afin que ce livre soit aisément accessible, l’auteur a dû trouver une technique plus adéquate : “Si je traduis la phrase chinoise en arabe en fonction du contexte, l’apprenant ne pourrait pas identifier le mot chinois correspondant en arabe. Mais si je traduisais la phrase chinoise littéralement, l’arabe semblerait étrange et peu cohérent. J’ai donc dû trouver un équilibre entre ces deux aspects pour offrir une traduction de qualité, compréhensible, claire, et adaptée aux lecteurs souhaitant apprendre le chinois en arabe”, a-t-il souligné.
Partant d’un constat que “dans les pays arabes, nous parlons des dialectes différents et n’utilisons pas l’arabe standard dans notre vie quotidienne, en particulier parce que notre dialecte en Tunisie est un mélange de différentes langues, l’auteur a pris cela en considération et fait de son mieux pour rendre la traduction appropriée et fluide pour le lecteur tunisien.
Faut-il signaler que cette série se compose de 4 livres de poche contenant 100 phrases en chinois avec la traduction en arabe. Selon Affès, son travail ne s’est pas limité à la traduction seulement mais il a également impliqué beaucoup de recherches sur le contenu, en particulier dans le livre sur les déplacements entre les villes qu’elles soient chinoises ou tunisiennes.

Med Ali Sghaïer

 

Related posts

Décisions urgentes à Mezzouna : le ministère de la Santé agit

Affaire du complot : Voici les peines prononcées !

Retour en images sur la cérémonie du 69e anniversaire des forces de sécurité intérieure