Youssef As-Seddik « en dialecte tunisien » suscite des moqueries sur la toile

Dès la diffusion de son premier épisode, en dialecte tunisien, sur la chaîne maghrébine privée, Nessma, le feuilleton iranien, Youssef As-Seddik a suscité de vives réactions sur la toile. Certains internautes ont estimé que la chaîne a tellement exagéré avec le doublage des séries turques qu’elle s’est lancée dans le doublage d’un feuilleton religieux qui ne réalisera pas forcément le même succès que les séries turques.
Notons que de grands linguistes, spécialistes de la langue arabe et interprètes ont fait l’éloge du doublage de « Youssef As-Seddik » de l’iranien à l’arabe. Le passage d’un arabe soutenu au dialecte tunisien n’a pas été vraiment apprécié par plusieurs internautes qui ont considéré que la vulgarisation d’un feuilleton à sujet religieux lui ôte sa particularité et son essence.

[fb_embed_post href= »https://www.facebook.com/nessmatv.tv/videos/10155979246752795/?hc_ref=ARRuxiIuFErMd_8eYEsMxqmY0qXftIuA0fBDhxwnT2W0RuTIeRHZGKdXesC4ZyPdJzE/ » width= »550″/]

Related posts

Amina Srarfi et l’ambassadeur américain explorent de nouvelles pistes de coopération culturelle

Quand la fiction dérape dans le réel : Mai Omar perd son père

« Bab El Bnet » de Zied Litayem : le charme d’un univers hors du temps